Los autores  invitados a las Segundas Bellas Francesas 2014
en Chile, en Argentina y en Uruguay

Véronique Ovaldé, “Lo que sé de Vera Cándida”, ed. Salamandra, 2011

olvadé 710

Véronique Ovaldé es una escritora francesa nacida en 1972. Su obra tiene un gran éxito en Francia y a nivel internacional. Desde el comienzo de su carrera literaria, su obra goza de un reconocimiento de la crítica y de los lectores. Sus libros se venden muy bien en librerías. En 2008, su quinta novela Et mon coeur transparent es recompensada con el Premio France Culture-Télérama. En 2009, su séptima novela Ce que je sais de Vera Candida (Lo que sé de Vera Cándida), recibe el Premio Renaudot de los liceos, el Premio de France Télévision y el Gran Premio de las lectoras de la revista Elle, en 2010. Véronique Ovaldé es además editora en la editorial Points donde está a cargo de novelas negras o policiales, de poesía y de la colección Signatures (Firmas) (grupo La Martinière). Anteriormente, ella trabajó en Albin Michel. A Véronique Ovaldé se le conoce como “la reina de la palabra justa”. Traducida a más de diez idiomas, Véronique Ovaldé publicó en 2011 su primera obra traducida al español, Lo que sé de Vera Cándida.

Éric Faye, “La Intrusa”, ed. Salamandra, 2013

fayee710

Éric Faye nació en diciembre de 1963, en Limoges. Escritor y periodista, ex alumno de la Escuela Superior de Periodismo de Lille, trabaja en agencia de prensa Reuters, es autor de relatos, ensayos, relatos fantásticos y novelas. Ha sido laureado con el premio “Les Deux Magots”, el premio “Unesco-Françoise Gallimard” y con el “Gran Premio de Novela de la Academia Francesa”, que recibió en 2010 por su novela La Intrusa, que va a ser traducida a trece idiomas. Éric Faye publicó sus dos primeros libros en 1991: un ensayo sobre Ismael Kadaré y un compendio de entrevistas con este escritor. Sacó al año siguiente su primera ficción, El general Soledad (Le Général Solitude), un cuento, en la revista Le Serpent à Plumes, que tres años más tarde desarrollaría en una primera novela epónima. En 1998, su conjunto de cuentos fantásticos, Soy el guardián del faro (Je suis le gardien du phare), obtuvo el premio “Les Deux Magots”. Su obra se divide entre cuentos – a menudo de carácter absurdo o impregnadas de lo fantástico, entre ellas, la de anticipación Cruzero en mar de lluvias, o La Intrusa, ambas premiadas – y ensayos y relatos, entre los cuales figura Mis trenes de noche, inspirados en sus viajes a través de Asia y Europa. Dirigió un número sobre Kafka, (Autrement, 1996) y tomó parte en la edición de las obras de Kadaré en la editorial Fayard. Algunas de sus novelas presentan una mirada irónica y crítica sobre el mundo laboral actual y el liberalismo económico.

La Intrusa ha sido publicada en español por la editorial Salamandra en el 2013. Esta pequeña novela fue una de las sorpresas del año pasado literario en Francia. Su autor se inspiró para escribirla en una noticia aparecida en varios diarios japoneses en mayo de 2008. En ella se hablaba de un peculiar suceso: una mujer había sido detenida tras vivir de incógnito en una casa durante un año. Lo más curioso del asunto es que en la casa vivía también el propietario, que no se dio cuenta de que tenía un inquilino secreto y que algunas cosas cambiaban de sitio. ¿Cómo fue posible todo esto? Pues al parecer porque la mujer, una mujer en la cincuentena que había quedado en la indigencia tras perder su empleo, se había atrincherado en una habitación que el hombre no utilizaba y se movía a sus anchas por el piso cuando éste estaba en el trabajo. Con esta anécdota, Faye nos cuenta la historia de dos individuos que no se diferencian tanto uno de otro. Los dos están en la cincuentena, los dos han sido toda su vida unos solitarios y han tenido algunas aventuras amorosas, los dos ven el presente y el futuro sin esperanzas y piensan demasiado, con melancolía, en el pasado feliz. Lo único que les diferencia es el factor suerte: el hombre pudo mantener su empleo de meteorólogo, la mujer perdió su trabajo de administrativa. Esa es la fina línea que separa la estabilidad de la miseria: la fortuna. Éric Faye construye el relato como un artesano relojero. Un libro delicado, como una flor, que habla de la crisis económica, de las vidas sin rumbo, del futuro sin esperanza y del pasado como nostalgia.

Laurent Mauvignier, “Lejos de ellos”, ed. LOM Chile, 2009

mauvignier710

Laurent Mauvignier nació en Tours en 1967. Licenciado en Bellas Artes y Artes Plásticas (1991), publica su primera novela en la editorial Minuit, en 1999. Desde entonces, todos sus libros han sido publicados en esta misma editorial. Sus novelas buscan circunscribir la realidad pero chocan con lo indecible, oscilan en el límite entre lo que puede y no puede ser dicho. Intenta, con su lenguaje, expresar la ausencia y el duelo, el amor o la falta de amor, tratando de retener lo que se nos escapa entre los dedos, entre los años. Cuando leemos un libro de Laurent Mauvignier la miseria del mundo parece hinchar sus páginas, pero él no es alguien que solamente anuncia las malas noticias, Laurent Mauvignier es un gran escritor. En su obra demuestra que la compasión no requiere obligatoriamente un melodrama, que el duelo no es un consuelo, ni el dolor una renta y que el silencio es un grito. Él sabe dar voz a sus narradores pues a veces su situación social se lo impide. Tal es el caso de Lo que yo llamo olvido, una ficción libremente inspirada de un hecho ocurrido en Lyon, en diciembre de 2009. En el supermercado Carrefour de Lyon Part-Dieu, cuatro guardias de seguridad descubrieron a Michaël Blaise, 25 años, martiniqués, abriendo una lata de cerveza y lo mataron. Una caméra de vigilancia grabó todo. Lo trataron de “maricón”, de “negro sucio” y murió con la caja torácica hundida. En el juicio, el Fiscal dijo: “Un hombre no merece morir por tan poco”. Con esta historia, Mauvignier realiza un retrato sensible, emocionante, no es la victima la que habla sino su silencio, lo poco que tiene que decir, su dolor de morir. Des hommes (Hombres) es el título del último libro de Mauvignier, hombres desolados, humanos e inhumanos como podemos ser. (Del Magazine Littéraire, abril de 2011).

Hombres

Rabut sobrelleva una existencia en apariencia normal y Bernard es un borracho despreciado por todos sus parientes, pero ambos viven en el mismo pueblo francés y son excombatientes de la guerra de Argelia. Un episodo banal permitirá la entrada de un pasado infame y vergonzoso que ellos y muchos franceses preferirían olvidar. Hombres es la historia del silencio de unos veteranos ya sesentones que fueron testigos de la inhumana humanidad de uno y otro bando, del derramamiento de sangre inútil , y hoy prefieren ahogarse en su propia tragedia porque el horror es incomunicable. Una novela que conjuga el discurso intimista con el soliloquio nervioso, elíptico y fragmentario, reflejando el desorden interior de unos individuos torturados por las circunstancias personales e históricas en que están inmersos. Ha supuesto la consagración internacional de su autor y está en proceso su adaptación cinematográfica, que correrá a cargo de Patrice Chéreau. Hombres editado por Anagrama y traducido del francés por Antonio-Prometeo Moya.

Revenir

 

[image align= »center » img= »http://www.espaces-latinos.org/wp-content/uploads/bandobelchloe-WEB.gif » /]