Les rencontres Belles Latinas d'octobre 2009 attendent une vingtaine d'auteurs venus d'Amérique latine. Tous sont traduits et publiés en français. Profitez vos moments de détente pendant les vacances pour les découvrir. Tous sont déjà en librairie… Et pour les rencontres le programme en ligne dans quelques jours.
AMPUERO Roberto (Chili) : "La Guerre des pêches",
traduit de l’espagnol par Dominique Delord, aux éd.
Actes Sud Junior (2008), 165 pages. Titre original : "La
guerra de los durazno"s, éd. Andrés Bello (Chili). Roberto Ampuero est aussi auteur des romans policiers publiés en français chez 10/18.
BALLESTEROS ROSA Luisa (Colombie) :"Diamant de
la nuit" éd.
Caractère (2003), 120 pages. Titre original
"Diamante de la noche". Édition bilingûe.
BERTI Eduardo (Argentine) : "L’Ombre du Boxeur"
traduit de l'espagnol (Mexique) par JeanMarie
SainLu,
aux éd. Actes Sud (2009), 184 pages. Titre original
: "La sombra del pugil", éd. Norma (Argentine).
BOULLOSA Carmen (Mexique) : "Avant", traduit de
l’espagnol par Sabine Coudassot Ramirez,
aux éd. Les
Allusifs (2003), 144 pages. Titre original : "Ante"s, éd.
Vuelta, Mexique.
CABALLERO Antonio (Colombie) : "Un Mal sans
remède", traduit de l’espagnol par Jean Marie SaintLu
à paraître en juillet 2009 aux éd. Belfond. Titre
original : "Sin Remedio".
DE GRAMMOND Guiomar (Brésil) : romancière et
organisatrice du salon littéraire Foron das letras et
auteur de contes et des essais.
DUJOVNE ORTIZ Alicia (Argentine) : "L’Etoile rouge et
le Poète", à paraître en août 2009, traduit par Claude
de Frayssinet aux éd. Métalié, 280 pages. Titre
original : "La muñeca rusa".
GUERRA Wendy (Cuba) : "Tout le monde s’en va",
traduit de l’espagnol par Marianne Millon, aux éd.
Stock (2006), 279 pages. Titre original : "Todos se van,"
éd. Bruguera, Barcelone, 2006.
HASBÚN Mauricio (Chili) :" Tombé en disgrâce", traduit
de l’espagnol par Prune Forest, aux éd. Le Temps
Qu’il Fait (mai 2009), 192 pages. Titre original : "Caído
en desgracia", éd. RIL, Santiago, 2006.
MAIRAL Pedro (Argentine) : "L’Intempérie", traduit de
l’espagnol par Denise Laroutis, aux éd. Rivages
(2007), 302 pages. Titre original :" El año del desierto",
éd. Interzona, Buenos Aires, 2005.
MALLO Ernesto (Argentine) : "L’Aiguille dans la botte
de foin", traduit de l’espagnol par Olivier Hamilton,
aux éd. Rivages noir (2009). Titre original : La aguja
en el pajar, éd. Tropismo, 2008.
MUÑOZ José (Argentine) : "Alack Sinner", l’intégrale,
traduit de l’espagnol (Argentine) par Dominique
Grange, aux éd. Casterman (2008) Vol.1, L’âge de
l’innocence : 390 p. Vol.2, L’âge des
désenchantements : 334 p.
POSADAS Carmen (Uruguay) : "La Dame de coeurs",
traduit de l’espagnol par Isabelle Gugnon, aux éd. du
Seuil (2008), 323 pages. Titre original : "La bella Otero",
éd. Planeta, 2001.
ROCA Juan Manuel (Colombie) : "Voleur de nuit",
traduit de l’espagnol par François Michel Durazzo,
aux éd. Myriam Solal (2009), 216 pages. Titre
original : "Los Ladrones Nocturnos",éd. Universidad
Pedagógica Nacional, 1977.
SALEM Carlos (Argentine) : "Aller Simple", traduit de
l’espagnol par Danielle Schramm, aux éd. Alvik dans
sa collection Moisson Rouge (2008), 265 pages. Titre
original : .
SHUA Ana María (Argentine) : "Botanique du Chaos",
édition bilingue, traduit de l’espagnol par Gonzalo
Navarro, aux éd. EquiLibrio
(2008), 245 pages. Titre
original : "Botánica del cao", éd. Sudamericana, 2000.
TEZZA Cristavão (Brésil) : "Le fils du printemp", à
paraître le 9 septembre 2009, traduit par Sébastien
Roy aux éd. Métailié (2009), 204 pages. Titre
original : O filho eterno.
ZAMBRA Alejandro (Chili) : "La Vie privée des arbres"
traduit de l' espagnol par Denise Laroutis, aux éd.
Payot et Rivages (2009), 128 pages. Titre original : La
vida privada de los árboles, éd. Anagrama, 2007.