Bandeau
Accueil Prensa Latinos Revue S'abonner Newsletter Contact
Espace Latinos



Campagne 2010



Belles Latinas 2009
Sites Partenaires
L'équipe
Anciens numéros
Cours d'espagnol
Documental
Chronos- Actualité
Inscription Newsletter

 


Newsletter n° 57


Bellas Francesas



PDF Belles Latinas 2010


Partenenaire Presse

Latinos à Madrid

Abonnez-vous ici



250 Clés

 


 
 

LES BELLES EN CADENCE

Rencontres avec la littérature latino-américaine
Du lundi 5 au samedi 17 octobre 2009

La revue Nouveaux Espaces Latinos, qui fête cette année ses 25 ans, présente la 8e édition de Belles Latinas, festival national et itinérant consacré à la littérature contemporaine d’Amérique latine.

En 15 jours, du 5 au 17 octobre 2009, cette 8e édition du festival visitera 28 villes sur 10 régions et 12 départements français.
18 écrivains venus spécialement d’Amérique latine se déplaceront à travers l’Hexagone à la rencontre du public. Au total, ils participeront à plus de cent rendez-vous littéraires.

À Lyon, ces rencontres se dérouleront dans 12 lieux différents dont dix rencontres concerts lectures à l’Amphi de l’Opéra et un marché latino le dimanche 11 octobre sous les arcades de l’Opéra. Et pour clôre le festival, toujours à l’Opéra, le bal de Belles Latinas, aux rythmes brésiliens, le samedi 17 octobre.

Voir menu

Les écrivains invités

AMPUERO Roberto (Chili) : La Guerre des pêches, traduit de l’espagnol par Dominique Delord, aux éd. Actes Sud Junior (2008), 165 pages. Titre original : La guerra de los duraznos, éd. Andrés Bello (Chili).

BALLESTEROS ROSAS Luisa (Colombie) : Diamant de la nuit - Diamante de la noche, tédition bilingue, aux éd. Caractères (2007), 120 pages.

BERTI Eduardo (Argentine) : L’Ombre du Boxeur traduit de l'espagnol (Mexique) par JeanMarie SainLu, aux éd. Actes Sud (2009), 184 pages. Titre original : La sombre del pugil, éd. Norma (Argentine).

BOULLOSA Carmen (Mexique) : Avant, traduit de l’espagnol par Sabine Coudassot-Ramirez, aux éd. Les Allusifs (2003), 144 pages. Titre original : Antes, éd. Vuelta, Mexique.

CABALLERO Antonio (Colombie) : Un Mal sans remède, traduit de l’espagnol par Jean Marie Saint-Lu à paraître en juillet 2009 aux éd. Belfond. Titre original : Sin Remedio.

DUJOVNE ORTIZ Alicia (Argentine) : L’Etoile et le Poète, à paraître en août 2009, traduit par Claude de Frayssinet aux éd. Métalié, 280 pages. Titre original : La muñeca rusa.

GUERRA Wendy (Cuba) : Tout le monde s’en va, traduit de l’espagnol par Marianne Millon, aux éd. Stock (2006), 279 pages. Titre original : Todos se van,éd. Bruguera, Barcelone, 2006. En août 2009 paraîtra son deuxième roman en français : Mère Cuba.

HASBÚN Mauricio (Chili) : Tombé en disgrâce, traduit de l’espagnol par Prune Forest, aux éd. Le Temps Qu’il Fait (mai 2009), 192 pages. Titre original : Caído en desgracia, éd. RIL, Santiago, 2006.

MAIRAL Pedro (Argentine) : L’Intempérie, traduit de l’espagnol par Denise Laroutis, aux éd. Rivages (2007), 302 pages. Titre original : El año del desierto, éd. Interzona, Buenos Aires, 2005.

MALLO Ernesto (Argentine) : L’Aiguille dans la botte de foin, traduit de l’espagnol par Olivier Hamilton, aux éd. Rivages noir (2009). Titre original : La aguja en el pajar, éd. Tropismo, 2008.

MUÑOZ José (Argentine) : Alack Sinner, l’intégrale, traduit de l’espagnol (Argentine) par Dominique Grange, aux éd. Casterman (2008) Vol.1, L’âge de l’innocence : 390 p. Vol.2, L’âge des désenchantements : 334 p.

POSADAS Carmen (Uruguay) : La Dame de coeurs, traduit de l’espagnol par Isabelle Gugnon, aux éd. du Seuil (2008), 323 pages. Titre original : La bella Otero,éd. Planeta, 2001.

ROCA Juan Manuel (Colombie) : Voleur de nuit, traduit de l’espagnol par François Michel Durazzo, aux éd. Myriam Solal (2009), 216 pages. Titre original : Los Ladrones Nocturnos,éd. Universidad Pedagógica Nacional, 1977.

SALEM Carlos (Argentine) : Aller Simple, traduit de l’espagnol par Danielle Schramm, aux éd. Alvik dans sa collection Moisson Rouge (2008), 265 pages. Titre original : .

SHUA Ana María (Argentine) : Botanique du Chaos,édition bilingue, traduit de l’espagnol par Gonzalo Navarro, aux éd. Equi-Librio (2008), 245 pages. Titre original : Botánica del caos, éd. Sudamericana, 2000.

TEZZA Cristovão (Brésil) : Le fils du printemps, à paraître en septembre 2009, traduit par Sébastien Roy auxéd. Métailié (2009), 240 pages. Titre original : O filho eterno.

ZAMBRA Alejandro (Chili) : La Vie privée des arbres traduit de l' espagnol par Denise Laroutis, aux éd. Payot et Rivages (2009), 128 pages. Titre original : La vida privada de los árboles, éd. Anagrama, 2007.

INVITÉE SPÉCIALE :

DE GRAMMOND Guiomar (Brésil) : romancière et organisatrice du salon littéraire Forum das letras et auteur de contes et d'essais.

ET LE TRADUCTEUR :

Jean-Marie SAINT-LU, (France) : reconnu traducteur français de plus d’une cinquantaine d’auteurs latinoaméricains.

Et nous rendons hommage au trentième anniversaire des éditions Anne-Marie Métailié.

…. Contact

 

Le visuel 2008 et 2009 a été proposé par le photographe et publiciste bolivien Eduardo Osorio

 

Les Belles en cadence : le Programme officiel PAR JOUR

RETOUR SUR LES BELLES 2008