LES BELLES EN CADENCE
Rencontres avec la littérature latino-américaine
Du lundi 5 au samedi 17 octobre 2009
La revue Nouveaux Espaces Latinos, qui fête cette année ses 25 ans, présente la 8e édition de
Belles Latinas, festival national et itinérant consacré à la littérature contemporaine d’Amérique
latine.
En 15 jours, du 5 au 17 octobre 2009, cette 8e édition du festival visitera 28 villes sur 10 régions
et 12 départements français.
18 écrivains venus spécialement d’Amérique latine se déplaceront à travers l’Hexagone à la
rencontre du public. Au total, ils participeront à plus de cent rendez-vous littéraires.
À Lyon, ces rencontres se dérouleront dans 12 lieux différents dont dix rencontres concerts lectures à l’Amphi de l’Opéra et un marché latino le dimanche 11 octobre sous les arcades de
l’Opéra. Et pour clôre le festival, toujours à l’Opéra, le bal de Belles Latinas, aux rythmes
brésiliens, le samedi 17 octobre.
Voir menu
Les écrivains invités
AMPUERO Roberto (Chili) : La Guerre des pêches,
traduit de l’espagnol par Dominique Delord, aux éd.
Actes Sud Junior (2008), 165 pages. Titre original : La
guerra de los duraznos, éd. Andrés Bello (Chili).
BALLESTEROS ROSAS Luisa (Colombie) : Diamant de la nuit - Diamante de la noche, tédition bilingue, aux éd. Caractères (2007), 120 pages.
BERTI Eduardo (Argentine) : L’Ombre du Boxeur traduit de l'espagnol (Mexique) par JeanMarie
SainLu,
aux éd. Actes Sud (2009), 184 pages. Titre original
: La sombre del pugil, éd. Norma (Argentine).
BOULLOSA Carmen (Mexique) : Avant, traduit de
l’espagnol par Sabine Coudassot-Ramirez, aux éd. Les
Allusifs (2003), 144 pages. Titre original : Antes, éd.
Vuelta, Mexique.
CABALLERO Antonio (Colombie) : Un Mal sans
remède, traduit de l’espagnol par Jean Marie Saint-Lu à paraître en juillet 2009 aux éd. Belfond. Titre
original : Sin Remedio.
DUJOVNE ORTIZ Alicia (Argentine) : L’Etoile et le
Poète, à paraître en août 2009, traduit par Claude de
Frayssinet aux éd. Métalié, 280 pages. Titre original : La muñeca rusa.
GUERRA Wendy (Cuba) : Tout le monde s’en va,
traduit de l’espagnol par Marianne Millon, aux éd.
Stock (2006), 279 pages. Titre original : Todos se van,éd. Bruguera, Barcelone, 2006. En août 2009 paraîtra
son deuxième roman en français : Mère Cuba.
HASBÚN Mauricio (Chili) : Tombé en disgrâce, traduit
de l’espagnol par Prune Forest, aux éd. Le Temps
Qu’il Fait (mai 2009), 192 pages. Titre original : Caído
en desgracia, éd. RIL, Santiago, 2006.
MAIRAL Pedro (Argentine) : L’Intempérie, traduit de
l’espagnol par Denise Laroutis, aux éd. Rivages
(2007), 302 pages. Titre original : El año del desierto, éd. Interzona, Buenos Aires, 2005.
MALLO Ernesto (Argentine) : L’Aiguille dans la botte
de foin, traduit de l’espagnol par Olivier Hamilton,
aux éd. Rivages noir (2009). Titre original : La aguja
en el pajar, éd. Tropismo, 2008.
MUÑOZ José (Argentine) : Alack Sinner, l’intégrale, traduit de l’espagnol (Argentine) par Dominique
Grange, aux éd. Casterman (2008) Vol.1, L’âge de
l’innocence : 390 p. Vol.2, L’âge des
désenchantements : 334 p.
POSADAS Carmen (Uruguay) : La Dame de coeurs,
traduit de l’espagnol par Isabelle Gugnon, aux éd. du
Seuil (2008), 323 pages. Titre original : La bella Otero,éd. Planeta, 2001.
ROCA Juan Manuel (Colombie) : Voleur de nuit, traduit de l’espagnol par François Michel Durazzo,
aux éd. Myriam Solal (2009), 216 pages. Titre
original : Los Ladrones Nocturnos,éd. Universidad
Pedagógica Nacional, 1977.
SALEM Carlos (Argentine) : Aller Simple, traduit de
l’espagnol par Danielle Schramm, aux éd. Alvik dans
sa collection Moisson Rouge (2008), 265 pages. Titre
original : .
SHUA Ana María (Argentine) : Botanique du Chaos,édition bilingue, traduit de l’espagnol par Gonzalo
Navarro, aux éd. Equi-Librio (2008), 245 pages. Titre
original : Botánica del caos, éd. Sudamericana, 2000.
TEZZA Cristovão (Brésil) : Le fils du printemps, à paraître
en septembre 2009, traduit par Sébastien Roy auxéd. Métailié (2009), 240 pages. Titre original : O filho
eterno.
ZAMBRA Alejandro (Chili) : La Vie privée des arbres traduit de l' espagnol par Denise Laroutis, aux éd.
Payot et Rivages (2009), 128 pages. Titre original : La
vida privada de los árboles, éd. Anagrama, 2007.
INVITÉE SPÉCIALE :
DE GRAMMOND Guiomar (Brésil) : romancière et
organisatrice du salon littéraire Forum das letras et
auteur de contes et d'essais.
ET LE TRADUCTEUR :
Jean-Marie SAINT-LU,
(France) : reconnu traducteur
français de plus d’une cinquantaine d’auteurs latinoaméricains.
Et nous rendons hommage au trentième anniversaire des éditions Anne-Marie Métailié.
…. Contact